Tag: DIY

  • Gadfly at the Festival by Peter Richardson

    Gadfly at the Festival by Peter Richardson

    In the hospitality room at the Hôtel Gouverneurs in Trois-Rivières, you are greeted by two perky volunteers whose first question after introductions is: “Will you three be reading the French translations of your poems yourselves, or will you be requiring the services of a French reader?” Oh, my, you think. What translations? The hotel carpet begins to yaw under your chair. What was I thinking coming to a poetry festival in a city whose population is 97 percent French—without translations?

    Ahhh,” your hand goes up, feigning nonchalance, “I don’t have any translations with me.” The two other English-language poets and the volunteers swivel their heads in your direction as if you had just morphed into a large red crustacean whose claws and antennae waved merrily in their direction. “Can I give a short explanation of my poems in fluent French and then read them in English?” One of the cordial volunteers laces her fingers together and lowers her voice: “You see, people reserve restaurant tables months ahead to hear our guests read in French. It would be unfair, don’t you think, to subject them to English, when most people here rarely speak it?”

    How could you have not foreseen this eventuality? For the next twenty-four hours, you huddle with a hotel dictionary, churning out translations and cross-checking these with your translator sweetheart via long distance telephone. You thank fate that years before, you earned a university certificate in French-English translation. Although that hardly qualifies you as an ace in Gallic syntax, it limits the number of world-class howlers you’re likely to churn out. You are going to have to revise up to the wire. And once a reading is finished, there will be no stopping off for sparkling conversation with fellow scribes in downtown Trois-Rivières. It’ll be back to your room to crank out more translations. There are four readings a day in restaurants, bars, parks, and libraries; you’ll have to furnish two poems, four times a day.

    Accordingly, you show up for each venue as if this were a lark, your fraudulent grin assuring audiences that you’re dishing up the real thing, the slaved-over equivalents they’ve come to expect. The rest of the time you are a mole, looking up words like “dip” or “wobble” in a battered Robert-Collins. At readings, you unfold two sheets of spiral notebook paper and smile at your hash-marked, arrow-filled texts as if it were normal to achieve verbal legerdemain with the French versions overnight.

    You can’t point to the Russian poet, Evgeny Tchigrinne, huddling by the hotel elevator in a rumpled hockey team manager’s parka, and say to his interpreter companion: “It’s not fair. He should have to read his stuff in French too.” You can’t complain that Andrés Morales—one of the leading poetic lights in Chile, a man who also speaks Croatian and English—should be prevailed upon to read his translator’s French versions. His credentials precede him, and plus, with his dark suits, Brylcreemed hair, and killer smile, he is a serious candidate for the festival’s Mr. Cordiality Award.

    “At readings, you unfold two sheets of spiral notebook paper and smile at your hash-marked, arrow-filled texts as if it were normal to achieve verbal legerdemain with the French versions overnight.”

    The other English-language poets seem like consummate professionals. The Canadian geneticist-poet, Jan Conn, for instance, looks you straight in the face and says: “Months ago, I commissioned someone to translate twenty of my poems. I knew I’d have to have this stuff ready. I practiced it for weeks.” When she says this, you feel as though you’ve been transported back to that fourth-grade field trip to the Hayden Planetarium in New York City, where, standing in the cafeteria’s lunch line, you reached into your pants pocket for change and pulled out pebbles. Earlier in the day, while waiting for your mother to drive you to school, fearing you would miss the bus from school to the planetarium, you found yourself scooping up pebbles and chucking them by the handful, and some of these found their way into your pockets. But so what if you’ve spent a lifetime picking nickels out of the pebbles in your pockets?

    Does it stop you from making interesting acquaintances? No. And your readings manage to clear those imaginary telephone wires at the opposite end of an airfield that is a reader’s five minutes at the microphone. Your cloth-and-wire craft ascends. It swoops up to a reasonable height in the short runway’s space over the tilted beer glasses and stilled bar chatter and its undercarriage avoids calamity. But without good conversational French, without a chameleon-like ability to don an entertainer’s alter ego at brasserie readings, without a knack for chuckling your way through introductions which contain a reference to the dog-eared papers you clutch, you shudder to think how this forty-eight-hour period might have transpired, and how close you came to earning the title: Worst Anglo Festival Invitee Ever.


    IMG_1483Peter Richardson is the author of four collections of poetry: A Tinkers’ Picnic (1999), finalist for the Gerald Lampert Award; An ABC of Belly Work (2003), short-listed for the Acorn-Plantos Award; Sympathy for the Couriers (2007), winner of the QWF’s 2008 A. M. Klein Award; and Bit Parts for Fools (2013), which was short-listed for the Archibald Lampman Award. A retired airline worker, he lives in Gatineau, Quebec.

    Photo: Via Flickr; no changes made (top); Martine Chapdelaine (headshot)

    Peter Richardson, Jan Conn, and a small group of other authors will be reading on April 11, 2016 at the launch party of Vallum Magazine‘s Issue 13:3. The Brass Door Pub (2171 Crescent Street, Montreal), 7:30 p.m.

  • From the Underground: A Writer’s Life with Zines by Jeff Miller

    From the Underground: A Writer’s Life with Zines by Jeff Miller

    It wasn’t reading the classics that convinced me to become a writer. My gateway drug to the world of letters was zines—cheap, photocopied, self-published magazines filled with their authors’ reflections on the world.

    Over twenty years later I still remember some of the first zines I read in the early 1990s. There was Saucy, a thick zine from Cornwall featuring interviews with bands. There was a bilingual political zine from Hull, titled Moo in English and Meuh in French, where I first read about vegetarianism. And there was Design 816, full of personal essays, which I picked up when the author was visiting Ottawa from Chicago.

    JM image 3
    Cats love zines too!

    From the first moment I encountered them, I became a zine obsessive. My suburban teen years were spent hunting these underground publications, picking them up on my trips to record stores and punk shows downtown. I sent large chunks of my allowance, a dollar or two at a time, to post office boxes across North America, ordering zines with titles like Dishwasher, Fuzzy Heads Are Better, Tyger Voyage, and Spunk. Needless to say, this was long before the Internet became ubiquitous.

    Coming home after school, I often found the mailbox at my parents’ house filled with literary treasures in envelopes from faraway postmarks. The zines I read covered many topics: political polemics, music, food, train-hopping, feminism, secret histories, and intimate personal narratives from the underground. I devoured them all, but I was particularly drawn to those telling true stories from the author’s life. In the pages of Cometbus, Doris, Scam, and I’m Johnny and I Don’t Give a Fuck I found compelling narrative voices that I deeply related to. Reading them felt like getting a letter from a close friend. I had tapped into a vibrant community of punk writers who crafted great stories and then cut and pasted their work together, photocopied it, and released it with no thought of gaining attention from the world of mainstream literature. These were my first literary heroes. In a time before our current memoir boom, they wrote honest and true stories full of grit and heart.

    “I had tapped into a vibrant community of punk writers who crafted great stories and then cut and pasted their work together, photocopied it, and released it with no thought of gaining attention from the world of mainstream literature.”

    I instantly wanted to make a zine and the democratic nature of the form made me feel that I could do it. Reading other zines gave me a model for how I might write my own stories and get them out into the world. I also voraciously read contemporary novels as a teenager, but unlike those books­­—perfect works with no typos or evidence of the human hand that made them—zines convinced me that I, too, could be a writer. The status of zines as unofficial publications in a time of media conglomeration made the prospect of publishing one even more entrancing. Zines were secret, precious, hard to obtain. This, along with their tactility, made them almost magical objects, even as I tattered them with frequent re-reading.

    Since its first issue in 1996, my zine Ghost Pine has been made up of true stories about my life. When I was younger I wrote about hitchhiking, long Greyhound bus rides, and visiting the cities where my many zine pen pals lived across North America. But as I got older and moved around less, I still wrote about my life in short creative non-fiction pieces, discussing things like my relationships with my grandparents, late night conversations with friends, and recollections of my high school social justice club. In all my stories for the zine I tried for honesty and hoped to improve my writing with each new issue. Over the years I have sold more than 10,000 copies. In 2010, a collection of the best stories from Ghost Pine was published by Invisible Publishing.

    JM image 2
    Ghost Pine #13 (2014). Featured photo at top of article: Assembling Ghost Pine #8 (2004).

    Ghost Pine’s publication schedule has slowed from annual to once every few years as my writing practice has grown and diversified into the “overground” with formal publications, cultural journalism, creation grants and a Master’s degree. Nevertheless, the work I did on my zine over the last twenty years remains at the heart of who I am as a writer. There might be an assumption that one graduates from making zines to publishing books and other “real” writing, but I’ve put out two new issues of Ghost Pine since the book came out.

    Twenty years and fourteen issues later there is still a thrill to making a new zine. Writing and editing the stories, then doing my antiquated cut-and-paste layout (every year I make a resolution to learn how to lay it out on the computer and then don’t) and going to the copy shop to print, cut, and staple it together. I sell them at zine fairs and mail copies to my pen pals and to the people who order them online from as far away as Kuala Lumpur and Florianopolis, Brazil, often getting their zines in return.

    Slipping them into their envelopes, I’m reminded that this subcultural community that nurtured me as a young writer continues to thrive and produce amazing writing from voices that might otherwise have remained silent without this low-cost and low-pressure art form. The endurance of this feisty corner of the wider world of writing is extremely gratifying. Long live zines.


    JM headshot

    Jeff Miller has written the zine Ghost Pine since 1996. In 2010, the best stories from the zine were published as Ghost Pine: All Stories True (Invisible Publishing). His creative non-fiction and cultural journalism also appear in a number of anthologies and periodicals. He will be a CALQ Writer-in-Residence at the Banff Centre in February-March 2016.

    ghostpine.wordpress.com

    Photos: Sara Spike