Tag: journalism

  • Writing Between Languages—by Veena Gokhale

    Writing Between Languages—by Veena Gokhale

    What do you do when a lot of the reality you portray in your fiction does not take place in English? Easy answer: you sprinkle your prose with words from other languages. As it turns out, this is not without its problems.

    Growing up in India, I learned my first language, Marathi, at home. I was sent to an English school right from kindergarten, where I had also learned Hindi, the language of the state I lived in. In the Indian Constitution, Hindi and English are designated languages of the Central Government. Presently, India has twenty-one other “official” languages. Generally speaking, every time you cross a state boundary you are in another “language territory.”

    English, though not my mother tongue, is nevertheless my “principal” language. I was in my twenties when I came across an essay by a Hong Kong-born writer of Chinese origin who described English as his principal language. I cannot thank him enough for giving me a way of describing the place of English in my life!

    When I became a journalist, I worked for an English-language magazine in India. But I had always loved mixing languages, using non-English words when I spoke in English. As a writer, I exuberantly introduced some Hindi words into my English articles. This was around the time that Salman Rushdie “decolonized the English language,” as he put it, through the innovative use of multiple languages that included sprinkling Hindi and Urdu words throughout the English text of Midnight’s Children, his groundbreaking Booker Prize winner. He did not translate the words.

    “But I had always loved mixing languages, using non-English words when I spoke in English.”

    I, on the other hand, was immediately challenged by my editor when I employed Hindi words. She came from southern India and knew little Hindi. Reluctantly, she allowed me to retain a few words, with the English translation in brackets.

    Fast forward to Canada in 2012. Guernica Editions had accepted my manuscript entitled Bombay Wali and other stories. Characteristically, the book contained some Hindi, Urdu, and Marathi words. I suggested putting an asterisk next to the words and explaining them in footnotes. My editor, Michael Mirolla, rightly protested. Some pages then would have had five asterisks or more! A solution was found by explaining a word here and there in the main text itself and adding a glossary explaining other words and phrases.

    In my forthcoming novel, Land for Fatimah, the protagonist takes a posting in Kamorga, an imaginary east-African country. This time, I introduced a made-up language for Kamorga, and named it Morga. Despite knowing five other languages to some degree, Anjali, the Indo-Canadian protagonist, is struggling with Morga.

    I used words in Morga in much of the dialogue. I italicised the “foreign” words and phrases and put the translations right next to them. For example: Kabari ani? How are you? Hoori. Good. Perhaps this is awkward and breaks the not-to-be meddled-with flow of the text. But to hell with it!

    Why this insistence on using words from other languages? As I explain in a note on language in Land for Fatimah, “I strongly believe in using non-English words and phrases in my fiction to bring home to the reader, directly and tangibly, the fact that s/he is reading about a non-Anglo culture.”

    “Why this insistence on using words from other languages?”

    There is a much-quoted speech by Indian freedom fighter, Bal Gangadhar Tilak: “Swaraj (self rule) is my birthright and I shall have it.” This original quote has gone around translated as “Freedom is my birthright and I shall have it.”

    Why couldn’t they have let the word “swaraj” be? Some might argue that keeping “swaraj” is awkward and unnecessary, and that freedom resonates more than self-rule. But such misquotation can be seen as a form of linguistic colonialism.

    Inspired by Tilak, I have my own writerly warrior cry: multiple languages are my blessed heritage and reality, and I shall flaunt them! Back when I lived in India, I loved switching between English and Hindi in mid-sentence. Now that I live in Montreal, I use French words when speaking English. Old habits die hard!

    I end Land for Fatimah’s note on language with these words: “Long live the diverse languages of the world! They bring us unfathomable riches.”

    I would love feedback on how other writers deal with the use of non-English words in their text and how readers respond when they come across them. Thanks in advance. Merci. Shukriya.


    VG wt flowersVeena Gokhale, an immigrant shape-shifter, started her career as a journalist in Bombay. This tough, tantalizing city inspired Bombay Wali and other stories, published by Guernica Editions in 2013. Veena first came to Canada on a fellowship, then came back again to do a master’s degree. After emigrating to Canada, she worked for non-profits. Land for Fatimah (to be published in 2018) is partly inspired by the two years she spent working in Tanzania. Veena has published fiction and poetry in anthologies and literary magazines and received writing and reading grants. veenago.com

    Photo credit: Shawn Leishman (header banner)

  • Writing Tragedy by Jack Todd

    Writing Tragedy by Jack Todd

    In any life, there are events that shake us to the core. Some occur when we are very young, and they remain the reach of memory. Others persist in detail so heightened that it verges on the surreal, as if painted onto our retinas by a Salvador Dalí employing a tiny brush.

    When I was eighteen months old, I was trampled by a boar hog with tusks. He ripped my head open, left a deep dent in my skull and nearly took out my left eye. Had my father not been able to kick the five-hundred pound beast away just in time, he would have eaten me for breakfast.

    I have no recollection of the event whatsoever, except what I was told by my parents, and the occasional nightmare, in which hogs are rooting around in my bed.

    More than forty years later, I stood in the season’s first snowfall on the slopes of Mount Royal, witness to the surreal aftermath of the massacre at the École Polytechnique. As city columnist for The Gazette and one of the first journalists to arrive on the scene, it was my job to write something coherent about an event so overwhelming that even then, I understood that there was a truth about it that would lie forever beyond language.

    Those two incidents represent the poles of my writing life. One is not recalled at all, the other remembered in hallucinatory detail. One is intensely private, the other entirely public. The only thing the private near-tragedy and the public tragedy have in common is that I have found them both extraordinarily difficult to write.

    In one form or another, I have attempted to get that boar attack into satisfactory prose for decades; most recently, it appears as a chapter in a new novel called Rose & Poe. It was a pivotal event in my family because my mother never forgave my father for letting me get into that corral. She was laid up with a broken leg and he was supposed to be watching me, but he was distracted by a horse he was working, and my near-fatal injury became the focal point for her intense hostility toward the feckless man she married.

     

    “… it was my job to write something coherent about an event so overwhelming that even then, I understood that there was a truth about it that would lie forever beyond language.”

     

    This is, or should be, the stuff of fiction. On the other hand, the difficulty with my endless attempts to write the story of the Polytechnique massacre is that the tragedy is so unequivocally real. Above all, every time I try to write it, there is a sense of duty to the fourteen women who were slain that day, a need to live up to their memory – and a perpetual sense of failure in meeting that task, which carried through to my recently completed 25th anniversary piece for The Gazette.

    The writer’s role in these public tragedies is particularly important in our age of disposable grief. As public tragedies are endlessly invoked, they lose their power to shock and, eventually, their ability to arouse any genuine emotional response whatsoever. Think of the crumbling towers of the World Trade Center, and the gap between our reaction today and during those first horrible hours on September 11, 2001 when we watched it unfold on our television screens.

    As an event is trotted out again and again on television, accompanied by the sententious tones of the talking heads who tell us how to feel – and when we are expected to stop feeling, meaning as soon as the next tragic event crowds itself into the news cycle – the repetition drains it of its emotional charge. The result is a pro forma response, accompanied by the public expectation that we behave in a certain manner: buy a poppy, express again the shock, horror and outrage, take part in public displays of grief that have been hijacked as photo ops by politicians – and move on.

    Given sufficient talent, persistence and compassion, a writer ought to be able to get behind all that, or, at least, to work at a tangent to the prevailing winds in order to tap into an authentic well of emotion and to provide new insight

    “The writer’s role in these public tragedies is particularly important in our age of disposable grief.”

    That is easier said than done. We have many potential responses to catastrophic events. Silence, even for writers, is one. There is something noble about remaining silent in the face of the most deplorable events – except that when you are a professional writer, the only way to avoid writing about them entirely is to walk away from your career. If you choose to write you will have to accept that you will always fall short, that you will come up against the boundaries of talent and perception, that you will always feel some more profound truth lies just beyond your grasp.

    Our aspirations, the stories we imagine that we will write, are always greater than the result. When the story we are trying to get at is not one of great import, we can shrug and move on. After all, even the most deceptively simple narratives are fraught with pitfalls and opportunities to founder. When the occasion is one of those iconic moments that shape our age, especially when the core of the experience is profoundly tragic, the inadequacy of mere words is inevitably more painful to a writer struggling to live up to the demands of the craft.

    Ultimately, to struggle and fail when the stakes are higher imposes a greater burden – but it is one we have to accept if we are to write at all. And with each new failure, you tell yourself the same thing:

    Next time, I’ll get it right.


    Jack Todd is a native Nebraskan whose flight to Montreal during the Vietnam War is the subject of his QWF prize-winning memoir, The Taste of Metal. Todd has been a columnist for The Gazette for the past twenty-five years and has also published three novels.