Tag: CanLit

  • Trauma Ethics—By Lindsay Nixon

    Trauma Ethics—By Lindsay Nixon

    Recently, I was lucky enough to sit on a panel with fellow writers Erín Moure and Will Aitken. During the question period, an audience member asked: Is it ethical to write, publish, and profit off books that include accounts of personal traumas? An interesting question, indeed, and one that Indigenous writers are often pressed to answer.

    Having just published my first creative non-fiction collection, nîtisânak, through Metonymy Press, I’m no stranger to weighing the ethics of writing about myself, and my relations, embodying various forms of trauma. I’m especially conscious of the vulnerable states some of my Indigenous relations live in, a fact that remains ever in the back of my mind when I write creative non-fiction. I’m also interested in the role that audiences play in how trauma-based writing is received. I would argue, even, that the audience—the reader—has a great deal of responsibility in how Indigenous trauma is perceived.

    As a thought experiment, I will draw examples from the ethics associated with publishing personal traumas in the recently-released television series based on a Shirley Jackson novel, The Haunting of Hill House. It tells the story of the Crain children, who grew up in (spoiler alert) a haunted house, experiencing various traumas culminating in their mother’s suicide one supernatural night. Oldest son Steven has made millions selling books depicting the now infamous murder trial against his father, after his mother’s death was presumed a homicide.

    Steven does not gain consent from the family members whose trauma he depicts. He also describes trauma he has not himself experienced. Viewers learn it was actually the other siblings who saw everything that happened that night, while Steven was fast asleep. What Steven depicts, as his sister would later tell him, is wholly untrue. He takes liberties with many events that occurred, fabricating his own account based on bits of information he has gathered over the years. It is not just that he publishes experiences that are inaccurate and not his own, but that the people who experienced them are still working through their understanding of what did happen. Steven’s publication of his fabricated version of events only further exacerbates the siblings’ already fragile states.

    Yet Steven’s stories are presented as authoritative truth. Understanding “truth” in this context means understanding positionality. When Steven goes to visit a fan, she is enamoured by Steven’s celebrity. She assures him he did the right thing by publishing and asks when the next book will come out. Steven’s authority is assumed.

    The Crains’ story is supernatural fiction. But for Indigenous peoples in Canada, the embodied traumas of colonialism can be a daily experience—not unusual, just a facet of everyday life. When Indigenous narratives are described as “traumatic,” I wonder: whose truths are we centering as the consciousness of Canada’s literary canon? Whose authorities, whose “truths” are deemed true, and whose are not?

    In reply to the question, Is it ethical to publish (Indigenous) trauma, I would ask: trauma to whom? Who gauges what constitutes trauma? Now, are we talking about the ethics of writing about trauma, or the ethics of writing about Indigenous lives? Because, the lives of Indigenous peoples might seem traumatic to a largely white audience. What some might call trauma is just what we call life. So are we just not allowed to write our lives? Some of the power I feel comes through in my own writing, and that of my peers, is the biting wit we can tell our stories with despite what some might call “trauma.” As I told the audience member who asked about trauma, there are so many Indigenous narratives that haven’t been told because of the overwhelming whiteness of CanLit, as Vivek Shraya termed it.

    The literary industry and Canadian publics are constantly, and especially, denying the truths of Indigenous women. McClelland & Stewart recently garnered negative media when it was uncovered that they had censored a portion of Maria Campbell’s Half-Breed that described her account of being raped by a Mountie. The ethics of Indigenous peoples writing their own lives is constantly called into question because of a normalized culture of paternalism in publishing when dealing with Indigenous stories. A white-coded lens propagates the assumption that Indigenous peoples are not equipped to make judgments about what stories are ethical to tell, and what stories might be harmful to tell, because their lives are positioned as inherently traumatic. Colonial actors such as ethics boards, in the supposed interest of Indigenous peoples, are seen as better equipped to make authoritative judgments regarding Indigenous knowledge and knowledge production about Indigenous communities than Indigenous communities themselves. All this denies Indigenous peoples self-determined representation. Indigenous peoples internalize that their truths are not, indeed, true.

    Indigenous writing forces Canadian literary communities to confront the question of whose truth is witnessed as authoritative truth, and whose truths are not considered truth at all, because they negate a naturalized colonial and capitalist order in Canada (and Canadian publishing). Questions about the ethics of publishing trauma are seldom asked about fiction writing, though many a fiction writer has smarmed to me over cocktails, It’s all non-fiction darling, we just change the names. I remember reading Joseph Boyden’s The Orenda for the first time, taken aback at the incredibly violent, traumatic, and disturbing depictions of exploitative Indigenous trauma. But, because it was fiction, because it was in the name of literary writing, somehow it was presumed ethically above board. The Orenda is an example of the literary aesthetic of trauma written for a voyeuristic, non-Indigenous audience. It should come as no surprise, then, that it remains one of the most successful works of “Indigenous” fiction in Canada.

    I won’t say that writing about trauma is always black and white. In my book nîtisânak, I was very thoughtful about the narratives I did include. In fact, a lot of it deals with working through my relationships with my white relations. That said, it would be nice to have the kind of conversations I want to about my work, not just from the perspective of the aesthetic trauma that CanLit so loves. Because I’m not trying to write about trauma. I’m just trying to write about what it’s like to be in this body. I’m just trying to write a beacon of light for all the other poor, queer, prairie NDNs trying to survive into the Indigenous future.

    As I wrote in my book: Don’t mistake my words for trauma porn, because this is just how it went down for us. If these stories can’t be told without yt* tears being shed, that’s not my problem. No, my trauma is not a commodity, but my story doesn’t always have to be uplifting, resurgent, or revolutionary to be my truth, either.

    * “Yt” is an abbreviation for the word “white.”


    Lindsay_Nixon_headshot_new

    Lindsay Nixon is a Cree-Métis-Saulteaux curator, award-nominated editor, award-nominated writer, and McGill Art History Ph.D. student. They currently hold the position of Editor-at-Large for Canadian Art. Nixon’s first book, nîtisânak, is out now through Metonymy Press.

    Photo credits: Dayna Danger (header image); Jackson Ezra (headshot)

  • On the Back of Turtle Island Reads—by Shannon Webb-Campbell

    On the Back of Turtle Island Reads—by Shannon Webb-Campbell

    A year ago, I’d have never believed I would be asked to advocate Indigenous literatures on CBC for Turtle Island Reads. Given that I was living in St. John’s, Newfoundland, teaching and studying in the English department at Memorial University (MUN), I had no clue I’d be islanded again, but this time in Montreal. Let alone be invited to speak about Indigenous literature on national radio.

    Just over thirteen moon cycles later, after taking the first (and only) “Aboriginal Myth, Medicine, and Magic” course offered at the graduate level at MUN by Dr. Valerie Legge and co-instructor Amelia Reimer, I shared a knowing wink with Creator while sitting on the stage with my fellow Indigenous advocates. As a student of literature, I came out of the academy and into the public with Métis poet and musician Moe Clark, who advocated for Leanne Betasamosake Simpson’s This Accident of Being Lost; and Anishinaabe comedian and writer Ryan McMahon, who heralded Eden Robinson’s Son of a Trickster. I trumpeted Carol Daniels’ novel, Bearskin Diary.

    “I shared a knowing wink with Creator while sitting on the stage with my fellow Indigenous advocates.”

    We gathered at Tanna Schulich Hall at McGill University on September 20, days before the fall equinox. Our host and moderator, CBC’s Waubgeshig Rice and Nantali Indongo, facilitated a vital conversation spanning issues of storytelling, trauma, healing, and the need for Indigenous literatures. Truthfully, all three of us advocates could have sung praises for one another’s texts, as each book is made of powerful medicines and provocative storytelling, and each one embodies Indigenous knowledge systems.

    Bearskin-diaryPart of the role of advocates is to select a book, and each of us picked texts that spoke to our own craft and the relationship to our own Indigenous being. Clark was drawn to Simpson’s This Accident of Being Lost because of its poetic and sonic qualities. Much like Simpson’s work, Clark’s music breaks and beckons to tradition. Simpson doesn’t adhere to the infrastructure of the colonial English language. She avoids capitalization. Sometimes she writes in Anishinaabe, and doesn’t feel it necessary to translate. Clark approached her pitch in a similar fashion.

    McMahon highlighted the fact that each of the authors were First Nations women: “We’re in a moment now for Indigenous women artists. We need to not forget that.” He pitched Robinson’s Son of a Trickster with his trademark humour and intelligence.

    As I first encountered Daniel’s Bearskin Diary when reviewing it for The Malahat Review last year, I recognized how much the novel has shaped my own work. Not only did I feel a strong kinship with the novel’s protagonist, Sandy, a Cree journalist and TV reporter for CBC who comes into her Indigenous culture through telling other people’s stories, but also with the book’s relationship to the ongoing genocide of Canada’s Missing and Murdered Indigenous Women, Girls, and Two-Spirits.

    “I feel a strong kinship with … the book’s relationship to the ongoing genocide of Canada’s Missing and Murdered Indigenous Women, Girls, and Two-Spirits.”

    My own work spans genre, as I began my writing career as a journalist. Much like Sandy, I became comfortable asking questions and conveying the narratives of other people’s lives. Criticism has always been equal parts discovery and intellectual engagement. It’s a place to find and be found. From there, I became a poet (Daniels writes poetry, too). My forthcoming book, Who Took My Sister? (BookThug 2018), is a collection of poems and texts that hold and carry trauma. These poems are contemporary poetic strategies, both haunting testaments and a mix of Indigenous medicines. Who Took My Sister? is a rally cry, a space for raising awareness and cutting truths. It bears witness to the national genocide of Indigenous Women, Girls, and Two Spirits, whose lives are cut short due to the colonial agenda.

    “Criticism has always been equal parts discovery and intellectual engagement. It’s a place to find and be found.”

    Who Took My Sister? is also being transformed into a touring classical music piece for violin and piano composed by Melissa Hui, and will be performed by Indigenous Inuk artist Laakkuluk Williamson Bathory in spring 2019.

    Poetry has been an ongoing journey with many twists and turns. Recently, it’s led me to writing plays. I’ve been working on The Landless Band, a theatre show about a character who grows up in the suburbs, then learns she’s Indigenous. Tying back to Daniel’s work, while her protagonist Sandy was visibly Indigenous with darker skin, her storytelling techniques overlap with mine: we both draw from a personal narrative and explore it through characterization. The Landless Band is being presented in a workshop form at LSPU Hall in St. John’s, Newfoundland in spring 2018 by Eastern Edge Gallery.

    “The most exciting writing in this country is rooted in Indigenous writers, playwrights, and poets.”

    While Turtle Island Reads promotes Indigenous literatures, it also honours the advocates and their practice. Having only recently arrived in Montreal, to find myself in a room full of avid readers who are excited about Indigenous writing was an honour. It’s a testament that we’re ready to step beyond the canon, and unpack Canadian literature. We’re making room for new voices. Perhaps I’m biased, but the most exciting writing in this country is rooted in Indigenous writers, playwrights, and poets.


    Webb-Campbell by Dayna DangerShannon Webb-Campbell is a mixed Indigenous (Mi’kmaq) and settler poet, writer, and critic currently based in Montreal. Her first book, Still No Word (2015), was the inaugural recipient of Egale Canada’s Out in Print Award. She was the Canadian Women in the Literary Arts (CWILA) critic-in-residence in 2014, and sits on CWILA’s board of directors. Her work has appeared in many anthologies, journals, and publications across Canada, including the Globe and Mail, Geist magazine, The Malahat ReviewCanadian Literature, Room, and Quill and Quire. In 2017 she facilitated a book club-style reading of The Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada at Atwater Library. Who Took My Sister? is her second book.

    Photo credits: Courtesy of the CBC (header banner); Shannon Webb-Campbell (Bearskin Diary); Dayna Danger (headshot)

  • Gadfly at the Festival by Peter Richardson

    Gadfly at the Festival by Peter Richardson

    In the hospitality room at the Hôtel Gouverneurs in Trois-Rivières, you are greeted by two perky volunteers whose first question after introductions is: “Will you three be reading the French translations of your poems yourselves, or will you be requiring the services of a French reader?” Oh, my, you think. What translations? The hotel carpet begins to yaw under your chair. What was I thinking coming to a poetry festival in a city whose population is 97 percent French—without translations?

    Ahhh,” your hand goes up, feigning nonchalance, “I don’t have any translations with me.” The two other English-language poets and the volunteers swivel their heads in your direction as if you had just morphed into a large red crustacean whose claws and antennae waved merrily in their direction. “Can I give a short explanation of my poems in fluent French and then read them in English?” One of the cordial volunteers laces her fingers together and lowers her voice: “You see, people reserve restaurant tables months ahead to hear our guests read in French. It would be unfair, don’t you think, to subject them to English, when most people here rarely speak it?”

    How could you have not foreseen this eventuality? For the next twenty-four hours, you huddle with a hotel dictionary, churning out translations and cross-checking these with your translator sweetheart via long distance telephone. You thank fate that years before, you earned a university certificate in French-English translation. Although that hardly qualifies you as an ace in Gallic syntax, it limits the number of world-class howlers you’re likely to churn out. You are going to have to revise up to the wire. And once a reading is finished, there will be no stopping off for sparkling conversation with fellow scribes in downtown Trois-Rivières. It’ll be back to your room to crank out more translations. There are four readings a day in restaurants, bars, parks, and libraries; you’ll have to furnish two poems, four times a day.

    Accordingly, you show up for each venue as if this were a lark, your fraudulent grin assuring audiences that you’re dishing up the real thing, the slaved-over equivalents they’ve come to expect. The rest of the time you are a mole, looking up words like “dip” or “wobble” in a battered Robert-Collins. At readings, you unfold two sheets of spiral notebook paper and smile at your hash-marked, arrow-filled texts as if it were normal to achieve verbal legerdemain with the French versions overnight.

    You can’t point to the Russian poet, Evgeny Tchigrinne, huddling by the hotel elevator in a rumpled hockey team manager’s parka, and say to his interpreter companion: “It’s not fair. He should have to read his stuff in French too.” You can’t complain that Andrés Morales—one of the leading poetic lights in Chile, a man who also speaks Croatian and English—should be prevailed upon to read his translator’s French versions. His credentials precede him, and plus, with his dark suits, Brylcreemed hair, and killer smile, he is a serious candidate for the festival’s Mr. Cordiality Award.

    “At readings, you unfold two sheets of spiral notebook paper and smile at your hash-marked, arrow-filled texts as if it were normal to achieve verbal legerdemain with the French versions overnight.”

    The other English-language poets seem like consummate professionals. The Canadian geneticist-poet, Jan Conn, for instance, looks you straight in the face and says: “Months ago, I commissioned someone to translate twenty of my poems. I knew I’d have to have this stuff ready. I practiced it for weeks.” When she says this, you feel as though you’ve been transported back to that fourth-grade field trip to the Hayden Planetarium in New York City, where, standing in the cafeteria’s lunch line, you reached into your pants pocket for change and pulled out pebbles. Earlier in the day, while waiting for your mother to drive you to school, fearing you would miss the bus from school to the planetarium, you found yourself scooping up pebbles and chucking them by the handful, and some of these found their way into your pockets. But so what if you’ve spent a lifetime picking nickels out of the pebbles in your pockets?

    Does it stop you from making interesting acquaintances? No. And your readings manage to clear those imaginary telephone wires at the opposite end of an airfield that is a reader’s five minutes at the microphone. Your cloth-and-wire craft ascends. It swoops up to a reasonable height in the short runway’s space over the tilted beer glasses and stilled bar chatter and its undercarriage avoids calamity. But without good conversational French, without a chameleon-like ability to don an entertainer’s alter ego at brasserie readings, without a knack for chuckling your way through introductions which contain a reference to the dog-eared papers you clutch, you shudder to think how this forty-eight-hour period might have transpired, and how close you came to earning the title: Worst Anglo Festival Invitee Ever.


    IMG_1483Peter Richardson is the author of four collections of poetry: A Tinkers’ Picnic (1999), finalist for the Gerald Lampert Award; An ABC of Belly Work (2003), short-listed for the Acorn-Plantos Award; Sympathy for the Couriers (2007), winner of the QWF’s 2008 A. M. Klein Award; and Bit Parts for Fools (2013), which was short-listed for the Archibald Lampman Award. A retired airline worker, he lives in Gatineau, Quebec.

    Photo: Via Flickr; no changes made (top); Martine Chapdelaine (headshot)

    Peter Richardson, Jan Conn, and a small group of other authors will be reading on April 11, 2016 at the launch party of Vallum Magazine‘s Issue 13:3. The Brass Door Pub (2171 Crescent Street, Montreal), 7:30 p.m.

  • Why I Teach Brand-New CanLit by Natalee Caple

     

     

    This year, Natalee will teach Sharanpal Ruprai’s “Seva” and Kathryn Kuitenbrouwer’s “All The Broken Things.”

    I have my dream job. I write, review and teach Canadian literature and creative writing. When I think about why I am so happy teaching new CanLit I recall when, a few years back, my friend, writer Andrew Pyper, asked me in an interview what had changed for me as I evolved from an aspiring writer to an established author.

    The truth is everything has changed. In the beginning my desire to write was about me. It was about trying to see who I could be, what I might be good at and where I might find a community to belong to. Now, being a writer, being a parent and being a professor are all part of participating fully in the culture that sustains me. I feel that there is no better way to demonstrate how varied and valuable I think Canadian culture is than to devote my life to producing, promoting and teaching CanLit.

    Now, being a writer, being a parent and being a professor are all part of participating fully in the culture that sustains me.

    Because it is so important to me that students see the books they read as part of something familiar and real, something that they are already impacting and being impacted by, I often use brand new books. I also teach some of the canon: Atwood, Ondaatje, Munro. After all, these are writers who have helped to raise awareness of Canada as a significant site for cultural production (teaching Alice Munro the week she won the Nobel Prize was incredibly moving). But I also teach books that are literally printed days before classes begin.

    …teaching Alice Munro the week she won the Nobel Prize was incredibly moving.

    Designing my syllabus a few weeks ago, I realized that there are only two major drawbacks to this style of teaching. The first is that I am constantly redesigning my courses, which means new lectures, new assignments and research on what is coming out. The second is that I feel a lot of anxiety about the books arriving on time. But in spite of the extra work and anxiety, there are so many benefits to teaching contemporary literature within the context of the now. Here is a list of some of them.

    • The books are never out of print.
    • Pre-ordering books helps to let the publisher and the bookstore know that the titles are desired.
    • The material is often quite relevant to students’ daily lives. This allows students to identify better with the settings, characters and scenarios.
    • Authors are accessible, alive and often available to Skype into the classroom so that students can ask them questions directly.
    • Student presentations are much better. Instead of Googling a biography and retyping a handful of academic quotes they have to read the whole book (they do complain about this).
    • Student essays are much better. Their close reading skills really improve because that is all they have to rely on.
    • Student confidence in their own readings improves. Because they don’t have to compete with the scholarly opinions of experts they learn that it is okay to rely on and develop faith in their own readings. This causes them to engage more deeply and so…
    • Students get better marks. When they see this they start to appreciate the work they did.
    • Students become more willing to take risks in thinking.
    • Plagiarism is greatly reduced. In fact, because a brand new book is so unlikely to have essays on it in circulation, to plagiarize really means paying someone to create an essay. Far fewer students are willing to take this extra step as it requires more planning and seems somehow more actively dishonest.
    • Canadian culture is reinforced as real and ongoing, lively, diverse and present.
    • Book sales show up in a timely fashion for authors. Titles get circulating at a time when it is most beneficial. We all know that numbers have become incredibly important to the sale of future books and that there is some self-fulfilling prophesy there.
    • I get to stay engaged with my peers in the writing community. I am giving them my support and staying on top of my field.
    • I get to read all the books I wanted to anyway and call it work! Did I say that it is my dream job?

    For the teachers out there: why do you – or don’t you – teach new CanLit?

     


    Natalee Caple’s latest novel, In Calamity’s Wake, was published by HarperCollins in Canada and by Bloomsbury in the US. She is a professor of English, teaching Canadian literature and Creative Writing at Brock University. www.nataleecaple.com