Tag: Indigenous

  • Trauma Ethics—By Lindsay Nixon

    Trauma Ethics—By Lindsay Nixon

    Recently, I was lucky enough to sit on a panel with fellow writers Erín Moure and Will Aitken. During the question period, an audience member asked: Is it ethical to write, publish, and profit off books that include accounts of personal traumas? An interesting question, indeed, and one that Indigenous writers are often pressed to answer.

    Having just published my first creative non-fiction collection, nîtisânak, through Metonymy Press, I’m no stranger to weighing the ethics of writing about myself, and my relations, embodying various forms of trauma. I’m especially conscious of the vulnerable states some of my Indigenous relations live in, a fact that remains ever in the back of my mind when I write creative non-fiction. I’m also interested in the role that audiences play in how trauma-based writing is received. I would argue, even, that the audience—the reader—has a great deal of responsibility in how Indigenous trauma is perceived.

    As a thought experiment, I will draw examples from the ethics associated with publishing personal traumas in the recently-released television series based on a Shirley Jackson novel, The Haunting of Hill House. It tells the story of the Crain children, who grew up in (spoiler alert) a haunted house, experiencing various traumas culminating in their mother’s suicide one supernatural night. Oldest son Steven has made millions selling books depicting the now infamous murder trial against his father, after his mother’s death was presumed a homicide.

    Steven does not gain consent from the family members whose trauma he depicts. He also describes trauma he has not himself experienced. Viewers learn it was actually the other siblings who saw everything that happened that night, while Steven was fast asleep. What Steven depicts, as his sister would later tell him, is wholly untrue. He takes liberties with many events that occurred, fabricating his own account based on bits of information he has gathered over the years. It is not just that he publishes experiences that are inaccurate and not his own, but that the people who experienced them are still working through their understanding of what did happen. Steven’s publication of his fabricated version of events only further exacerbates the siblings’ already fragile states.

    Yet Steven’s stories are presented as authoritative truth. Understanding “truth” in this context means understanding positionality. When Steven goes to visit a fan, she is enamoured by Steven’s celebrity. She assures him he did the right thing by publishing and asks when the next book will come out. Steven’s authority is assumed.

    The Crains’ story is supernatural fiction. But for Indigenous peoples in Canada, the embodied traumas of colonialism can be a daily experience—not unusual, just a facet of everyday life. When Indigenous narratives are described as “traumatic,” I wonder: whose truths are we centering as the consciousness of Canada’s literary canon? Whose authorities, whose “truths” are deemed true, and whose are not?

    In reply to the question, Is it ethical to publish (Indigenous) trauma, I would ask: trauma to whom? Who gauges what constitutes trauma? Now, are we talking about the ethics of writing about trauma, or the ethics of writing about Indigenous lives? Because, the lives of Indigenous peoples might seem traumatic to a largely white audience. What some might call trauma is just what we call life. So are we just not allowed to write our lives? Some of the power I feel comes through in my own writing, and that of my peers, is the biting wit we can tell our stories with despite what some might call “trauma.” As I told the audience member who asked about trauma, there are so many Indigenous narratives that haven’t been told because of the overwhelming whiteness of CanLit, as Vivek Shraya termed it.

    The literary industry and Canadian publics are constantly, and especially, denying the truths of Indigenous women. McClelland & Stewart recently garnered negative media when it was uncovered that they had censored a portion of Maria Campbell’s Half-Breed that described her account of being raped by a Mountie. The ethics of Indigenous peoples writing their own lives is constantly called into question because of a normalized culture of paternalism in publishing when dealing with Indigenous stories. A white-coded lens propagates the assumption that Indigenous peoples are not equipped to make judgments about what stories are ethical to tell, and what stories might be harmful to tell, because their lives are positioned as inherently traumatic. Colonial actors such as ethics boards, in the supposed interest of Indigenous peoples, are seen as better equipped to make authoritative judgments regarding Indigenous knowledge and knowledge production about Indigenous communities than Indigenous communities themselves. All this denies Indigenous peoples self-determined representation. Indigenous peoples internalize that their truths are not, indeed, true.

    Indigenous writing forces Canadian literary communities to confront the question of whose truth is witnessed as authoritative truth, and whose truths are not considered truth at all, because they negate a naturalized colonial and capitalist order in Canada (and Canadian publishing). Questions about the ethics of publishing trauma are seldom asked about fiction writing, though many a fiction writer has smarmed to me over cocktails, It’s all non-fiction darling, we just change the names. I remember reading Joseph Boyden’s The Orenda for the first time, taken aback at the incredibly violent, traumatic, and disturbing depictions of exploitative Indigenous trauma. But, because it was fiction, because it was in the name of literary writing, somehow it was presumed ethically above board. The Orenda is an example of the literary aesthetic of trauma written for a voyeuristic, non-Indigenous audience. It should come as no surprise, then, that it remains one of the most successful works of “Indigenous” fiction in Canada.

    I won’t say that writing about trauma is always black and white. In my book nîtisânak, I was very thoughtful about the narratives I did include. In fact, a lot of it deals with working through my relationships with my white relations. That said, it would be nice to have the kind of conversations I want to about my work, not just from the perspective of the aesthetic trauma that CanLit so loves. Because I’m not trying to write about trauma. I’m just trying to write about what it’s like to be in this body. I’m just trying to write a beacon of light for all the other poor, queer, prairie NDNs trying to survive into the Indigenous future.

    As I wrote in my book: Don’t mistake my words for trauma porn, because this is just how it went down for us. If these stories can’t be told without yt* tears being shed, that’s not my problem. No, my trauma is not a commodity, but my story doesn’t always have to be uplifting, resurgent, or revolutionary to be my truth, either.

    * “Yt” is an abbreviation for the word “white.”


    Lindsay_Nixon_headshot_new

    Lindsay Nixon is a Cree-Métis-Saulteaux curator, award-nominated editor, award-nominated writer, and McGill Art History Ph.D. student. They currently hold the position of Editor-at-Large for Canadian Art. Nixon’s first book, nîtisânak, is out now through Metonymy Press.

    Photo credits: Dayna Danger (header image); Jackson Ezra (headshot)

  • On the Back of Turtle Island Reads—by Shannon Webb-Campbell

    On the Back of Turtle Island Reads—by Shannon Webb-Campbell

    A year ago, I’d have never believed I would be asked to advocate Indigenous literatures on CBC for Turtle Island Reads. Given that I was living in St. John’s, Newfoundland, teaching and studying in the English department at Memorial University (MUN), I had no clue I’d be islanded again, but this time in Montreal. Let alone be invited to speak about Indigenous literature on national radio.

    Just over thirteen moon cycles later, after taking the first (and only) “Aboriginal Myth, Medicine, and Magic” course offered at the graduate level at MUN by Dr. Valerie Legge and co-instructor Amelia Reimer, I shared a knowing wink with Creator while sitting on the stage with my fellow Indigenous advocates. As a student of literature, I came out of the academy and into the public with Métis poet and musician Moe Clark, who advocated for Leanne Betasamosake Simpson’s This Accident of Being Lost; and Anishinaabe comedian and writer Ryan McMahon, who heralded Eden Robinson’s Son of a Trickster. I trumpeted Carol Daniels’ novel, Bearskin Diary.

    “I shared a knowing wink with Creator while sitting on the stage with my fellow Indigenous advocates.”

    We gathered at Tanna Schulich Hall at McGill University on September 20, days before the fall equinox. Our host and moderator, CBC’s Waubgeshig Rice and Nantali Indongo, facilitated a vital conversation spanning issues of storytelling, trauma, healing, and the need for Indigenous literatures. Truthfully, all three of us advocates could have sung praises for one another’s texts, as each book is made of powerful medicines and provocative storytelling, and each one embodies Indigenous knowledge systems.

    Bearskin-diaryPart of the role of advocates is to select a book, and each of us picked texts that spoke to our own craft and the relationship to our own Indigenous being. Clark was drawn to Simpson’s This Accident of Being Lost because of its poetic and sonic qualities. Much like Simpson’s work, Clark’s music breaks and beckons to tradition. Simpson doesn’t adhere to the infrastructure of the colonial English language. She avoids capitalization. Sometimes she writes in Anishinaabe, and doesn’t feel it necessary to translate. Clark approached her pitch in a similar fashion.

    McMahon highlighted the fact that each of the authors were First Nations women: “We’re in a moment now for Indigenous women artists. We need to not forget that.” He pitched Robinson’s Son of a Trickster with his trademark humour and intelligence.

    As I first encountered Daniel’s Bearskin Diary when reviewing it for The Malahat Review last year, I recognized how much the novel has shaped my own work. Not only did I feel a strong kinship with the novel’s protagonist, Sandy, a Cree journalist and TV reporter for CBC who comes into her Indigenous culture through telling other people’s stories, but also with the book’s relationship to the ongoing genocide of Canada’s Missing and Murdered Indigenous Women, Girls, and Two-Spirits.

    “I feel a strong kinship with … the book’s relationship to the ongoing genocide of Canada’s Missing and Murdered Indigenous Women, Girls, and Two-Spirits.”

    My own work spans genre, as I began my writing career as a journalist. Much like Sandy, I became comfortable asking questions and conveying the narratives of other people’s lives. Criticism has always been equal parts discovery and intellectual engagement. It’s a place to find and be found. From there, I became a poet (Daniels writes poetry, too). My forthcoming book, Who Took My Sister? (BookThug 2018), is a collection of poems and texts that hold and carry trauma. These poems are contemporary poetic strategies, both haunting testaments and a mix of Indigenous medicines. Who Took My Sister? is a rally cry, a space for raising awareness and cutting truths. It bears witness to the national genocide of Indigenous Women, Girls, and Two Spirits, whose lives are cut short due to the colonial agenda.

    “Criticism has always been equal parts discovery and intellectual engagement. It’s a place to find and be found.”

    Who Took My Sister? is also being transformed into a touring classical music piece for violin and piano composed by Melissa Hui, and will be performed by Indigenous Inuk artist Laakkuluk Williamson Bathory in spring 2019.

    Poetry has been an ongoing journey with many twists and turns. Recently, it’s led me to writing plays. I’ve been working on The Landless Band, a theatre show about a character who grows up in the suburbs, then learns she’s Indigenous. Tying back to Daniel’s work, while her protagonist Sandy was visibly Indigenous with darker skin, her storytelling techniques overlap with mine: we both draw from a personal narrative and explore it through characterization. The Landless Band is being presented in a workshop form at LSPU Hall in St. John’s, Newfoundland in spring 2018 by Eastern Edge Gallery.

    “The most exciting writing in this country is rooted in Indigenous writers, playwrights, and poets.”

    While Turtle Island Reads promotes Indigenous literatures, it also honours the advocates and their practice. Having only recently arrived in Montreal, to find myself in a room full of avid readers who are excited about Indigenous writing was an honour. It’s a testament that we’re ready to step beyond the canon, and unpack Canadian literature. We’re making room for new voices. Perhaps I’m biased, but the most exciting writing in this country is rooted in Indigenous writers, playwrights, and poets.


    Webb-Campbell by Dayna DangerShannon Webb-Campbell is a mixed Indigenous (Mi’kmaq) and settler poet, writer, and critic currently based in Montreal. Her first book, Still No Word (2015), was the inaugural recipient of Egale Canada’s Out in Print Award. She was the Canadian Women in the Literary Arts (CWILA) critic-in-residence in 2014, and sits on CWILA’s board of directors. Her work has appeared in many anthologies, journals, and publications across Canada, including the Globe and Mail, Geist magazine, The Malahat ReviewCanadian Literature, Room, and Quill and Quire. In 2017 she facilitated a book club-style reading of The Final Report of the Truth and Reconciliation Commission of Canada at Atwater Library. Who Took My Sister? is her second book.

    Photo credits: Courtesy of the CBC (header banner); Shannon Webb-Campbell (Bearskin Diary); Dayna Danger (headshot)

  • Transcendence—by Francine Cunningham

    Transcendence—by Francine Cunningham

    I had the privilege of being an artist in residence in Mistissini, a community in northern Quebec, this February and March. The community was small and welcoming; the snow, on the other hand, was otherworldly. There were mountains of it piled and strung along the road to the school, like a miniature version of the Rockies I am used to. While I struggled with the overwhelming volume of the white stuff, I welcomed the natural beauty of the land, the quiet of the nights, and the stillness that comes from being outside the city. With nothing to distract me I was able to spend hours every night writing and painting. I read something like ten books and slept deeper than I have in a long time. It was a treat to turn off my email for six weeks, not take on any additional contracts, and really focus on my writing and visual art. I was teaching youth how to integrate their visual art with their writing through zines, so it was the perfect time for me to spend some time doing the same.

    16463091_10154140278245286_1071419733135569396_o

    The Mikw Chiyâm arts program was commissioned by the Quebec Cree School Board in 2015 and has just finished its second successful year. It brings together artists and students, the hope being that by creating a safe and creative space, students will be inspired to come to school more often and have a more positive experience once there.

    I am an Indigenous writer, artist, and educator, and have been working with Indigenous youth for over ten years. I have been a part of many different programs that use artistic practice as a way to intercede and help guide students onto a path that will give them confidence and knowledge so they can succeed in the world. The thing I hear most from students is how much they wish that they, as budding artists, were treated with the same level of care and given the same number of opportunities as in the sports or science concentration programs. Having an arts concentration program inside of a high school is remarkable; having one that has the level of support of Mikw Chiyâm is something I have never seen. It is literally making opportunities for young artists that they would not get otherwise.

    Often the arts can go unrecognized as a valid life path for a young person, but you just have to look to who the people are that are revitalizing our Indigenous communities and you will see artists at the forefront. When working with youth, Indigenous or not, I try to help them infuse their work, whether it’s fiction, poetry, or non-fiction, with a spark of who they are and their own unique point of view, with their own experience, tradition, and culture. Whether that takes the form of simply setting their dystopian dramas in their own community, or adding in bits of their language, or having characters that speak and act like them and their friends, these sparks are what makes their writing so unique.

    “I try to help them infuse their work, whether it’s fiction, poetry, or non-fiction, with a spark of who they are and their own unique point of view, with their own experience, tradition, and culture.”

    Growing up, I never read a story from a viewpoint that felt like my own: that of someone considered white passing, who grew up off the land, was raised in the city, yet is still Indigenous. I’ve found in my work with Indigenous youth that many are craving a varied point of view in the stories they read, something different than the stories they have thus far been presented with. There is a shame that comes with feeling like you are disconnected from your community. When you don’t know your language. When you can’t answer all the questions from non-Indigenous people. There is a shame that can infect a person when you aren’t what you see in movies, in stories—when you aren’t a real “Indian.”

    If not treated like a valid feeling, this void only serves to make youth feel more alone, more different, when in reality they have a whole network of people around them who feel the same way. Opening up space, letting discussion flow through these gut-wrenching topics, is so important. Oftentimes this can be the first time they’ve been allowed to talk about such things. I have found that once you break down those thick walls a flood of words come out. And eventually they land on the page. And they become something more than art. They transcend the writer. They help. They heal.

    “Once you break down those thick walls a flood of words come out… They transcend the writer. They help. They heal.”

    The zines that the students created were powerful. They tackled issues like sexual abuse in the community, the stigmatization of mental illness, loneliness, and identity. These stories were told through humor, visual art, prose, and end-of-the-world disasters. At a final celebration night, we invited the community to come see the students’ work. For weeks, I had been telling them that people would buy their zines, that people other than me cared about what they were writing. The students wouldn’t believe me.

    Right before we opened the doors to let people in, they again tried to let me down easy, telling me not to get my hopes up, that no one would come and that was okay. They were trying to protect my feelings because I was so excited. But the community did come out. They read through all the zines, and by the end of the night we had sold out of everything we had created and made over five hundred dollars. The students were shocked. I was elated. I knew their words were valuable, that they were worth listening to. And now they had the proof.

    16998859_1686364578047373_2753448752955219953_n17015651_1686364321380732_2066677641393624379_o


    Headshot 2

    Francine Cunningham is a Canadian Indigenous writer, artist, and educator. Her creative non-fiction has appeared in The Malahat Review, the anthology Boobs: women explore what it means to have breasts (Caitlin Press), and more. Her fiction and poetry have appeared in The Puritan, Joyland Magazine, Echolocation Magazine, The Maynard, and more. She is a graduate of the UBC Creative Writing MFA program and a recent winner of The Hnatyshyn Foundation’s REVEAL Indigenous Art Award. You can find more about her at www.francinecunningham.ca.

    All photos in this piece are by Francine Cunningham.